About goldfish, water and how not to drink

above / powyżej: CUISINE AND ART


pl

Henri always remembered to be a perfect host. Always he put on the table not only white wine, but also red and rose. Not only pastis, but also ricard. Not only rum, but also a rum punch. Not only port, but also muscovado. Not only cognac, but brandy too. Not only champage, but prosecco too. At the end of the day – not only alcohol, but water too. Not only pure water, but water with Goldfish (that his guests would not drink this terrible thing – water).

WATER WITH GOLDFISH

– water,
– carafe or bottle – your choice,
– plastic goldfish (to be at peace with the underwater world), preferably found in the Mediterranean Sea

Pour the water into the carafe/glass/whatever you choose for the liquid. Place the goldfish slowly and carefully into the vessel. Put on the table and enjoy!



O ZŁOTEJ RYBCE, WODZIE I O TYM JAK NIE PIĆ

Henryk zawsze pamiętał jak być perfekcyjnym gospodarzem. Zawsze na stół stawiał nie tylko białe wina, ale i czerwone oraz różowe. Nie tylko pastis, ale i ricard. Nie tylko rum, ale i poncz. Nie tylko porto, ale i muscat. Nie tylko koniak, ale i brandy. Nie tylko szampan, ale i prosecco. I w końcu – nie tylko alkohol, ale i wodę. Nie samą jednak, lecz ze Złotą Rybką (która miała spowodować, żeby goście nie pili czegoś tak okropnego i nudnego jak woda).

WODA ZE ZŁOTĄ RYBKĄ

– woda
– karafka lub butelka – do wyboru
– plastikowa Złota Rybka (by pozostać w zgodzie i z szacunkiem z podwodnym światem przyrody),
najlepiej znaleziona gdzieś w falach Morza Śródziemnego


Wypełnić naczynie wodą. Powolutku i ostrożnie wpuść do niego Złotą Rybkę. Postawić na stole. Zaprosić gości!

eng